Après s’être penchée sur le monde des jeux vidéo, la Commission générale de terminologie et de néologie a décidé de franciser une bonne partie du vocabulaire trop anglophone des jeux vidéo.

5617

La commission française chargée de favoriser l’enrichissement du vocabulaire de la langue française vient de sortir des versions plus francophones des termes de jeux vidéo anglophones.

Cette commission s’est donc penchée sur l’univers des « gamers », en vue de franciser tous les termes employés dans le jargon. On note ainsi l’apparition des termes « hyperjoueurs » pour parler des « Hardcore gamers », et « jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) » au lieu de « massively multiplayer online role playing game (MMORPG) », ou encore de « Jeu de tir en vue objective » à la place de « third person shooter ».

En tout, c’est plus d’une vingtaine de nouveaux termes ou expressions qui viennent d’apparaitre pour requalifier le monde virtuel des jeux vidéo. Mais ça touche aussi le monde audiovisuel avec la « vidéo à la demande (VAD) » pour « video on demand (VOD) ».

S’il s’agit d’une terminologie “officielle”, notons toutefois que le public n’adopte pas forcément ce nouveau vocabulaire. Nombreux sont aujourd’hui encore les internautes à parler d’emails à la place de courriels, et de smartphones à la place de téléphones intelligents…